Sprachmagie: Wörter und Sätze, die ich in meinen Sprachen liebe
Habidere, hei, servus und hallo, meine liebe Leserschaft! Der Blogmonat Februar geht mit diesem neuen Artikel weiter. Wie ihr wisst, bin ich eine echte Polyglotte. Das heißt, dass ich mehrere Sprachen beherrsche. Um genauer zu sein, sechs Sprachen: Deutsch, Norwegisch, Italienisch, Englisch, Ungarisch und Französisch. Anbei möchte ich meine Lieblingswörter und -Sätze in meinen Sprachen zeigen, zwei von jeder. Los geht's!
💕Deutsch
- Habidere: ein Wort aus der österreichischen Sprachvariante. Es bedeutet genau: Ich habe die Ehre! (dich zu treffen, mit dir zu sprechen, usw.)
Interessanter Fakt: Österreicher:innen benutzen es als Begrüßung, Bayer:innen (ja, bei ihnen gibt es das Wort ebenfalls!) als Verabschiedung.
- Nur Bahnhof verstehen: überhaupt Nichts zu verstehen. Keine Ahnung, wovon der/die Gesprächspartner:in gerade spricht. Entweder muss er/sie es nochmal erklären, oder das Thema wechseln. (Hm, mal schauen, eventuell probiere ich den Satz Ich verstehe nur Bahnhof aus, wenn ich nächstes Mal auf der Straße um Geld gebeten werde - selbstverständlich nicht im deutschen Sprachraum.)
💕 Norwegisch
- kanskje: dieses Wort bedeutet vielleicht. Warum ist es aber so interessant für mich? Eigentlich, weil ich es neulich entdeckt habe (und zwar plötzlich bei einem Kinobesuch, wo ich einen norwegischen Film angeschaut habe), dass es wortwörtlich aus den Wörtern kan und skje besteht: kan bedeutet kann (oder im Infinitiv können) und skje ist das Equivalent für passieren. Kann passieren. Kan skje. Genial, nicht wahr? :)
- Det finnes ikke dårlig vær, bare dårlige klær: wortwörtlich: Es gibt kein schlechtes Wetter, nur schlechte Kleidung. Also, man muss nur auf die Herausforderungen des Wetters aufpassen und darauf basierend die eigene Kleidung wählen. Und genauso macht man es in Norwegen und anderen skandinavischen Ländern.
💖Italienisch
- Oh sole mio: Oh meine Sonne. Es gibt sogar ein Lied mit diesem Titel. Sehr positiv und liebevoll, nicht wahr? Na, wer ist eure Sonne? :)
- Non rompere le scatole: wortwörtlich bedeutet es, mach die Dosen nicht kaputt. Es ist eine abstrakte Weise, jemandem zu sagen, er/sie soll nicht nerven. Als Kind habe ich es oft bei einigen Streiten in meinem italienischen Familienteil gehört und fragte mich, welche Dosen sind hier gemeint? Mir wurde es dann erklärt, aber noch heute lache ich darüber und stelle mir vor meinen Augen eine Person vor, die mit Schwung und Wut irgendwelche Dosen kaputtmacht. 😄
💖 Englisch
- It takes two to tango: wortwörtlich bedeutet es, dass zum Tango zwei Menschen gebraucht sind. Natürlich ist hier nicht der Tanz selbst gemeint, sondern eher Streit. Aber meiner Meinung nach klingt es viel romantischer zu sagen, dass zum Tango zwei Menschen gebraucht sind, als dass zu einem Streit.
- Don't go bananas: wortwörtlich soll man nicht zu den Bananen gehen. Im wirklichen Sinn heißt es aber, man soll sich beruhigen und nicht aufregen. 😄😄😄
💖 Ungarisch
- emlegetett szamár: erwähnter Esel, wortwörtlich. Man sagt es, wenn genau diejenige Person auftaucht, von der es gerade geredet wird.
- ízlések és pofonok: Geschmäcke und Ohrfeigen. Die, wie wir doch wissen, verschieden sind. Wir können Streitigkeiten mit diesem Ausdruck beenden, wenn es keine Einigungen gibt.
💖 Französisch
- quand on parle du loup: wortwörtlich: wenn man über den Wolf spricht. Die Bedeutung ist aber dieselbe, wie vom ungarischen emlegetett szamár. Interessant, oder?
- le portable: das Handy, wortwörtlich heißt es, was man überall mitbringen kann. Aber es steht auf der Liste, weil ich darüber eine lustige Geschichte habe. Als ich das Wort zuerst in meinem Lehrbuch las, dachte ich, es bedeutet einen Laptop, den man überall mitbringen kann. Jedoch der Satzkontext hat mir geholfen, die wirkliche Bedeutung zu verstehen. Im Text gab es eine junge Dame, die das erwähnte Ding in ihre Hosentasche stecken wollte. Da hab ich verstanden. Ein Laptop wäre ja viel zu groß gewesen, um in eine so winzige Hosentasche verstaut werden zu können, richtig? 😄
Sodala, das war's dann mit meinem Sprachmagie-Artikel. Das war aber nicht alles, höchstwahrscheinlich wird es mehrere Listen über meine Lieblingswörter und -Sätze in allen meinen Sprachen geben. Das hier war ja nur der Anfang! 😉😊 Ich weiß noch nicht genau, wann der nächste Teil von Sprachmagie mit der nächsten Liste rauskommt, aber wahrscheinlich im März. Inzwischen lade ich euch zu einer witzigen Herausforderung ein, wenn ihr Lust habt: schreibt einen kurzen Text mit all den Wörtern/Sätzen, die hier im Artikel erwähnt wurden. Schickt mir diesen entweder per Mail (klindtzer77@gmail.com) oder in die Kommentare, oder eben als PN auf Instagram. Die 7 beste davon veröffentliche ich in einem Insta-Post. Jetzt muss ich mich aber leider verabschieden. Bis zum nächsten Artikel. Tschüsserl-Busserl! Ha det bra! 😘😘😘
P.S.: ERINNERUNG: BLOGPARADE, BLOGPARADE, BLOGPARADE! Meine Hygge-Blogparade läuft nämlich bis 28. Februar und da bleibt nicht mehr so viel Zeit, also beeilt euch! Bitte! Vær så snill! Per favore! Please! Kérlek! S'il vous plaît!
Kommentare
Kommentar veröffentlichen