Adventroman "Geheimnisvolle Nachrichten im Schatten der Nordlichter", Kapitel 3
Elara Vargdottir erwachte zu dem sanften Licht, das durch die Vorhänge in Noah Halvorsens Wohnung fiel. Der ruhige, typisch norwegische Morgen stand im Kontrast zum Chaos und Abenteuer des Vortags. - God morgen… sovet du godt? - fragte Noah mit einem kleinen Lächeln nach dem Aufwachen. Er und Elara hatten sich nämlich zufällig nur letzte Nacht kennengelernt. Aber beide fühlten etwas füreinander. So plötzlich, auf den ersten Blick. Elara war auch von sich selbst überrascht. Normalerweise war sie in der Liebe nicht so. Jedoch konnte sie dem norwegisch-amerikanischen Piloten Noah Halvorsen aus irgendeinem geheimnisvollen Grund nicht widerstehen. Also ging sie mit ihm nach Hause. Zu seiner Wohnung. Und sie haben zusammen die heißeste Nacht aller Zeiten verbracht…
- Hmm… ja, men vi må skynde oss litt. Jeg har noen prøver til på uni snart, og så praktikumsplass om ettermiddagen. - antwortete Elara, indem sie ein bisschen ihre Augen rollte, auf die Frage des Mannes.
Noah erwiderte sanft: - Ingen fare, vi har tid. Skal vi ta en rask frokost før du løper av gårde? -
- God morgen… sovet du godt? = Guten Morgen... hast du gut geschlafen?
- Hmm… ja, men vi må skynde oss litt. Jeg har noen prøver til på uni snart, og så praktikumsplass om ettermiddagen. = Hmm... Ja, aber wir sollen uns ein bisschen beeilen. Ich habe noch bald einige Prüfungen an der Uni, und dann Praktikum am Nachmittag.
- Ingen fare, vi har tid. Skal vi ta en rask frokost før du løper av gårde? = Keine Sorge, wir haben Zeit. Sollen wir schnell frühstücken, bevor du losrennst?
- Vet du hva… jeg skal egentlig til flyplassen om en liten stund, men det ligger akkurat i veien til universitetet ditt. Jeg kan kjøre deg, så slipper du stresset. = Weißt du was... Ich muss eigentlich gleich zum Flughafen, aber der liegt genau auf dem Weg zu deiner Universität. Ich kann dich fahren, dann hast du keinen Stress.
- Å, det hadde vært perfekt! Tusen takk. = Ach, das wäre perfekt! Danke schön.
- Elara! Vi har ikke hørt fra deg siden i går kveld. Er alt ok? = Elara! Wir haben seit gestern Abend nichts mehr von dir gehört. Ist alles in Ordnung?
- Ja, alt er bra. Jeg hadde en… interessant kveld. = Ja, alles ist gut. Ich hatte einen... interessanten Abend.
- Interessant? Nå blir vi nysgjerrige! = Interessant? Jetzt sind wir neugierig geworden!
- Ja, nettopp! Komm igjen, fortell! = Ja, genau! Komm schon, erzähl!
- Hva venter du egentlig på? = Worauf wartest du eigentlich?
- Dette er Noah Halvorsen. Delvis fra Norge, delvis fra Amerika. Han jobber som pilot. Vi møttes i går kveld. = Das ist Noah Halvorsen. Er stammt teilweise aus Norwegen, teilweise aus Amerika. Er arbeitet als Pilot. Wir haben uns gestern Abend kennengelernt.
- Hyggelig å møte dere. = Schön, euch kennenzulernen.
- Å nei, jenter! Det er bare ti minutter igjen til prøven! Vi må gå nå! = Oh nein, Mädchen! Es sind nur noch zehn Minuten bis zur Prüfung! Wir müssen jetzt gehen!
- Søren også, du har rett. = Verdammt, du hast Recht.
- Jeg må snart dra til flyplassen, men eh... unnskyld, hvor finner jeg doen her? = Ich muss bald zum Flughafen, aber... Entschuldigung, wo finde ich hier die Toilette?
- Rundt hjørnet, tredje dør til venstre. = Um die Ecke, dritte Tür links.
- Perfekt, takk. = Perfekt, danke.
- Jeg sender deg melding senere. Kanskje vi sees i kveld? = Ich schicke dir später eine Nachricht. Vielleicht sehen wir uns heute Abend?
- Gjerne. = Gerne.
- Der er dere endelig. Håper dere er klare. = Da seid ihr ja endlich. Ich hoffe, ihr seid bereit.
- Bare legg mobilene på kateteret, så kan dere finne plassene deres. = Legt einfach eure Handys auf das Katheter, dann findet eure Plätze.
- Dr. Valeria Krüger-Ormstrøm – Førsteamanuensis, nordisk litteratur. = Dr. Valeria Krüger-Ormstrøm – Dozentin, nordische Literatur.
- Hei… vi er her nå. Det var bare en drøm. = Hallo... wir sind jetzt hier. Es war nur ein Traum.
- Jeg vet… men det føltes så ekte. = Ich weiß... aber es fühlte sich so echt an.
- Skal vi prøve å starte dagen? Litt kaffe, litt frokost… kanskje det hjelper? = Sollen wir versuchen, den Tag zu beginnen? Ein bisschen Kaffee, ein bisschen Frühstück... vielleicht hilft das?
- Ja… sammen klarer vi det. = Ja, gemeinsam schaffen wir das.
- Tror du vi klarer å riste av oss drømmene nå? = Glaubst du, wir können die Träume jetzt abschütteln?
- Jeg håper det… litt frisk luft og litt galoppering hjelper alltid. = Ich hoffe es... ein bisschen frische Luft und ein bisschen Galoppieren helfen immer.
- "Det finnes en vei tilbake, men den som følger deg, kjenner alle dine spor." = „Es gibt einen Weg zurück, aber derjenige, der dir folgt, kennt alle deine Spuren.“
- “Kjære Seline… jeg fant en ny melding i postkassen. Her på universitetet. Den er… merkelig. Vi må snakke når du kommer. Føles ikke bra.” = "Liebe Seline… ich habe eine neue Nachricht im Briefkasten gefunden. Hier an der Uni. Die ist… seltsam. Wir müssen reden, wenn du kommst. Ich habe kein gutes Gefühl darüber."
- Vi må til Roxana. = Wir müssen zu Roxana.
- Ja, det er på tide. Med alle tre meldingene. Vi kan ikke la det ligge lenger. = Ja, es ist Zeit. Mit allen drei Nachrichten. Wir können das nicht länger aufschieben.
- Hei, dere! Hva tok dere hit i dag? = Hallo an euch! Was führte euch heute hierher?
- Takk for sist, Elara. Vi har noe viktig til Roxana Hyggelsen. Det gjelder… kanskje en ny sak til henne… = Schön dich wiederzusehen, Elara. Wir haben etwas Wichtiges für Roxana Hyggelsen. Es geht um... vielleicht einen neuen Fall für sie...
- Jeg skjønner. Følg meg, hun er på kontoret sitt. = Ich verstehe. Folgt mir, sie ist in ihrem Büro.
- Hei, Valeria, Seline. Hva er det som haster? = Hallo, Valeria, Seline. Was ist denn so dringend?
- Vi har fått noen meldinger i de siste tre dagene… Vi ville bare vise dem til deg. = Wir haben in den letzten drei Tagen einige Nachrichten erhalten... Wir wollten sie dir nur zeigen.
- Unnskyld meg, men jeg er ikke en runeekspert som deg, kjære Dr. Valeria. Kan du oversette disse runeskriftene for meg? = Entschuldige bitte, aber ich bin keine Runenexpertin wie du, liebe Dr. Valeria. Kannst du mir also diese Runenschriften übersetzen?
- Ja, selvfølgelig. Den første: “Jeg vet nøyaktig hva du gjorde ifjor.” Den andre: “Du skal ikke tro at du, samboeren din og alle nærmeste dine er trygge.” Og den tredje: “Det finnes en vei tilbake, men den som følger deg, kjenner alle dine spor.” = Ja, natürlich. Die erste: „Ich weiß genau, was du letztes Jahr getan hast.“ Die zweite: „Glaub nicht, dass du, deine Lebensgefährtin und alle deine Nähesten in Sicherheit sind.“ Und die dritte: „Es gibt einen Weg zurück, aber derjenige, der dir folgt, kennt alle deine Spuren.“
- Hmm… dette ser ikke bra ut. Jeg skjønner hvorfor dere kom hit med en gang. Dere gjorde helt riktig i å ikke vente. = Hmm… das sieht nicht gut aus. Ich verstehe, warum ihr sofort hierher gekommen seid. Es war richtig, nicht zu warten.
- Vi må finne ut hvem som står bak og hva hensikten er. Ingen skal føle seg utrygg på grunn av disse meldingene. = Wir müssen herausfinden, wer dahintersteckt und was die Absicht dahinter ist. Niemand soll sich wegen dieser Nachrichten unsicher fühlen.
- Først vil jeg at dere forteller meg om alt dere vet om når og hvordan meldingene dukket opp. Vi trenger en klar oversikt over alt før vi går videre. = Zuerst möchte ich, dass ihr mir alles erzählt, was ihr darüber wisst, wann und wie die Nachrichten aufgetaucht sind. Wir brauchen einen klaren Überblick über alles, bevor wir weitermachen.
- Den første meldingen… = Die erste Nachricht...
- Den kom den første i tolvte, i en pakke. Ingen av oss hadde bestilt noe, men plutselig sto den bare foran døra til hytta på Sommarøy. = Die kam am ersten Dezember in einem Paket. Keine von uns hatte etwas bestellt, aber plötzlich stand es einfach vor der Tür der Hütte auf Sommarøy.
- Den andre meldingen fant vi om kvelden av neste dagen i kjelleren… også helt uventet. = Die zweite Nachricht fanden wir am Abend des nächsten Tages im Keller… ebenfalls völlig unerwartet.
- Og så, i dag, var det denne tredje, i postkassen min på universitetet. Den var skrevet på runeskrift, og jeg måtte dekode den for å forstå hva den sa. = Und dann, heute, war da dieser dritte Brief in meinem Briefkasten an der Universität. Er war in Runenschrift geschrieben, und ich musste ihn entschlüsseln, um zu verstehen, was darin stand.
- Jeg forstår. Dere gjorde helt riktig i å samle alt og komme hit med en gang. Nå har vi en klar oversikt. Vi kan begynne å legge en plan for hvordan vi skal finne ut hvem som står bak, og hvordan vi beskytter dere og alle andre som kan være involvert. = Ich verstehe. Es war richtig, alles zusammenzutragen und sofort hierher zu kommen. Jetzt haben wir einen klaren Überblick. Wir können damit beginnen, einen Plan zu entwickeln, wie wir herausfinden, wer dahintersteckt, und wie wir euch und alle anderen, die möglicherweise involviert sind, schützen können.
- Først og fremst må vi sikre alle bevisene. Ingen av meldingene må forsvinne, og vi må dokumentere alt nøyaktig slik dere fant det. = Zunächst müssen wir alle Beweise sichern. Keine der Nachrichten darf verloren gehen, und wir müssen alles genau so dokumentieren, wie ihr es vorgefunden habt.
- Jeg vil at dere fortsetter å holde øye med alt mistenkelig, og dere må ikke kaste noe – ingen pakker, ingen konvolutter, ingen merkelige beskjeder. = Ich möchte, dass ihr weiterhin auf alles Verdächtige achtet und nichts wegwerft – keine Pakete, keine Umschläge, keine seltsamen Nachrichten.
- Vi starter med å kartlegge alle spor. Hvem kan ha tilgang til hytta, hvem vet om postkassen, og hvem har kunnskap nok til å bruke runer på denne måten. = Wir beginnen damit, alle Spuren zu kartieren. Wer hat Zugang zur Hütte, wer kennt den Briefkasten und wer verfügt über ausreichende Kenntnisse, um Runen auf diese Weise zu verwenden?
- Jeg vil også at vi holder dette internt inntil vi vet mer. Ingen skal få vite om meldingene før vi vet hvem som står bak. = Ich möchte auch, dass wir dies intern behandeln, bis wir mehr wissen. Niemand darf von den Nachrichten erfahren, bevor wir wissen, wer dahintersteckt.
- Tror du… at jeg kan ha gjort noe feil her, uten å merke det? = Glaubst du, dass ich hier etwas falsch gemacht habe, ohne es zu merken?
- Nei, Valeria. Jeg tror ikke du ville brukt fagområdet ditt på en slik måte. Dette ser ikke ut til å være noe du har forårsaket. = Nein, Valeria. Ich glaube nicht, dass du dein Fachgebiet auf diese Weise einsetzen würdest. Das scheint nicht etwas zu sein, das du verursacht hast.
- Alex kan heller ikke være involvert. Jeg låste ham inn i Ensomhetens Tårnet i fjor, og alt er fortsatt sikret. Programmeringsenheten er deaktivert og lagret som bevis her hos oss – helt utilgjengelig for nysgjerrige øyne = Alex kann auch nicht beteiligt sein. Ich habe ihn letztes Jahr in den Turm der Einsamkeit eingesperrt, und alles ist weiterhin gesichert. Die Programmiereinheit ist deaktiviert und wird hier bei uns als Beweismittel aufbewahrt – völlig unzugänglich für neugierige Blicke.
- Det betyr ikke at vi kan ignorere meldingene. Vi må fortsatt finne ut hvem som står bak og hva de ønsker. Det dere har gjort hittil – å bringe meldingene hit og samle bevis – er helt riktig. = Das bedeutet nicht, dass wir die Nachrichten ignorieren können. Wir müssen weiterhin herausfinden, wer dahintersteckt und was sie wollen. Was ihr bisher getan habt – die Nachrichten hierher zu bringen und Beweise zu sammeln – ist völlig richtig.
- Selv om Alex ikke er i stand til å gjøre dette, kan det være at noen som kjenner ham, og som på en eller annen måte har fått vite hva som skjedde i fjor… prøver å bruke den kunnskapen. Men for å være helt sikre må vi holde øynene åpne og fortsette etterforskningen nøye. = Auch wenn Alex dazu nicht in der Lage ist, könnte es sein, dass jemand, der ihn kennt und irgendwie erfahren hat, was letztes Jahr passiert ist, versucht, dieses Wissen zu nutzen. Um ganz sicher zu gehen, müssen wir jedoch wachsam bleiben und die Ermittlungen sorgfältig fortsetzen.
- Etter erfaring har magefølelsene dine vist seg å fungere veldig godt, Roxana. Vi stoler på deg – og vi er virkelig takknemlige for hjelpen. = Die Erfahrung hat gezeigt, dass dein Bauchgefühl sehr gut funktioniert, Roxana. Wir vertrauen dir – und sind dir für deine Hilfe sehr dankbar.
- Ja… det føles godt å endelig ha noen vi kan dele dette med, og som tar oss på alvor. = Ja... es ist ein gutes Gefühl, endlich jemanden zu haben, mit dem wir das teilen können und der uns ernst nimmt.
- Jeg setter pris på tilliten deres. Vi gjør dette sammen – steg for steg. = Ich schätze eurer Vertrauen. Wir machen das gemeinsam – Schritt für Schritt.
- Vi begynner med sikkerheten hjemme hos dere. Jeg har et superkamera og et alarmsystem dere kan sette opp. Det vil gi dere både varsling og oversikt, uten at noen mistenker at dere har tatt forholdsregler. = Wir beginnen mit der Sicherheit in eurem Zuhause. Ich habe eine Superkamera und ein Alarmsystem, das ihr installieren könnt. Damit seid ihr sowohl gewarnt als auch habt ihr den Überblick, ohne dass jemand ahnt, dass ihr Vorsichtsmaßnahmen getroffen habt.
- Mens dere gjør det, vil jeg starte etterforskningen på universitetet. Vi holder alt internt, så ingen vet at vi jobber med dette. = Während ihr das macht, werde ich die Ermittlungen an der Universität aufnehmen. Wir halten alles intern, damit niemand weiß, dass wir daran arbeiten.
- Jeg vil først finne ut om noen kjenner en viss Alex Wander. Det kan være spor etter ham som kan forklare hvorfor disse meldingene dukker opp nå. = Zunächst möchte ich herausfinden, ob jemand einen gewissen Alex Wander kennt. Es könnte Hinweise auf ihn geben, die erklären, warum diese Nachrichten gerade jetzt auftauchen.
- Jeg tar også kontakt med Julie, stesøsteren hans. Hun kan vite noe som ingen andre har sagt høyt. Vi må samle alle biter av puslespillet før vi avslører noe til noen andre. = Ich werde auch Julie kontaktieren, seine Stiefschwester. Sie könnte etwas wissen, was noch niemand laut ausgesprochen hat. Wir müssen alle Teile des Puzzles zusammenfügen, bevor wir jemand anderem etwas verraten.
- Tusen takk for all hjelpen, Roxana. Det betyr virkelig mye for oss. = Vielen Dank für all deine Hilfe, Roxana. Das bedeutet uns wirklich sehr viel.
- Ja, vi vet ikke hva vi skulle gjort uten deg. = Ja, wir wissen nicht, was wir ohne dich gemacht hätten.
- Bare hyggelig. Det er det jeg er her for. Dere skal ikke bære dette alene. = Gern geschehen. Deshalb bin ich hier. Ihr sollt das nicht alleine tragen.
- Forresten, Valeria… vi kan avtale neste cellotimen etter jul. Jeg gleder meg til å fortsette timene dine, og det blir hyggelig med litt normalitet midt i alt dette. = Übrigens, Valeria... wir können den nächsten Cellounterricht nach Weihnachten vereinbaren. Ich freue mich darauf, deine Stunden fortzusetzen, und es wird schön sein, inmitten all dessen ein wenig Normalität zu haben.
- Perfekt, da har vi noe hyggelig å se frem til midt i alt kaoset. = Perfekt, dann haben wir mitten im ganzen Chaos etwas Schönes, worauf wir uns freuen können.

Kommentare
Kommentar veröffentlichen