Adventroman "Geheimnisvolle Nachrichten im Schatten der Nordlichter", Kapitel 8

 


Das Nordlicht hing still über dem Fjord, wie ein leuchtender Schleier, der sich nicht ganz vom Himmel lösen wollte. Die fünf Wikinger standen regungslos am Wasser, und selbst der Wind schien um sie herum den Atem anzuhalten. Keiner von ihnen sprach. Keiner von ihnen bewegte sich. 

Kommissarin Roxana Hyggelsen wagte sich ein paar Schritte vorwärts. - Valeria, kan du stå ved siden av meg og prøve å få kontakt? Bare… noe enkelt. Vi trenger bare å vite at de forstår deg. - sprach sie zu Valeria, die neben ihr stand. 

Valeria nickte, und ihre Stimme zitterte fast unmerklich, als sie begann, auf Altnordisch zu sprechen. Das Wort, das sie benutzte, war eines der einfachsten, eine Art „wer” gemischt mit „woher”. Es war sicher. Unverbindlich. Der älteste Wikinger antwortete kurz und knapp, aber mit einem Unterton, der Valeria schlucken ließ, bevor sie übersetzte: - Han sier at de… at de har kommet hit etter noe som skjedde brått, og at de ikke forstår stedet de står på.

Das war alles. Keine Details. Keine Erklärung. 

Aber es reichte aus, dass Roxana ein leichtes, scharfes Unbehagen im Magen verspürte. Spør om de kan komme med oss. - sagte sie leise. 

Valeria stellte den Wikingern die von Roxana gebetene Frage auf Altnordisch. Die Antwort kam nach ein paar Sekunden, zögerlich, aber ohne Widerstand. Valeria flüsterte die Übersetzung: - Han sier at de kan følge oss, så lenge vi, som viser dem vei, ikke fører dem inn i fare.

Seline atmete aus, fast lautlos, und ihr fiel etwas ein: - Teatret. Det er mørkt og tomt, og de får ro der. Vi forklarer mer senere. Ikke her.

Roxana nickte.

Und so begannen sie langsam und mit einer Art klarer, seltsamer Stille, die Wikinger vom Fjord weg und zu dem Auto zu führen, das in der Dunkelheit wartete.


Das Theater lag dunkel und still da, als hätte das ganze Gebäude beschlossen, für die Nacht und die bald kommende Dämmerung den Atem anzuhalten. Als sie durch die Seitentür eintraten, war es, als würden sie eine Welt betreten, die nur existierte, während das Publikum schlief: Kulissen, die an den Wänden gestapelt waren, Requisiten, die auf ihre nächste Geschichte warteten, und Staub, der im Licht der einzigen Arbeitslampe glitzerte, die Roxana hinter der Bühne gefunden hatte. 

Die Wikinger blieben einen Moment lang in der Tür stehen. Sie sahen sich mit einem Ausdruck um, der schwer zu deuten war – keine Angst, keine Faszination, sondern eher eine Art vorsichtiger Respekt. Vielleicht erinnerte sie der Raum an eine Halle, eine, die statt mit Feuer mit Schatten gefüllt war.

Valeria flüsterte: - Jeg tror ikke dette virker truende for dem.

Larissa und Seline holten einige Schlafsäcke aus dem Requisitenlager. Swen fand eine Kiste mit Notrationen – Kekse, Wasser, etwas Trockenobst. Kein Festmahl, aber genug, damit die Fremden sich wieder etwas aufwärmen konnten. Der älteste Wikinger nahm das Essen mit einem kurzen Nicken entgegen, als würde er einer Höflichkeitsregel folgen, die Valeria nicht ganz verstand. Die anderen setzten sich im Halbkreis auf den Boden, als würden sie darauf warten, dass jemand eine Versammlung eröffnete. Roxana ließ ihnen ein paar Minuten Stille, wie Menschen es tun, wenn sie in kurzer Zeit zu viel gesehen haben. Dann traf sie Valerias Blick, und Valeria nickte – sie war bereit, wieder zu übersetzen. 

- Greit. - sagte Roxana leise und sie trat einen kleinen Schritt vor.  - Spør dem hva det siste er de husker. Ikke mer, bare det.

Valeria nickte und formulierte die Frage auf Altnordisch, mit dem langsamen, knorrigen Rhythmus, der zu dieser Sprache passte. Die Worte hingen wie ein leises Gebet in der Luft. Die Wikinger sahen sich an, und für einen kurzen Moment war der Raum von einer seltsamen, stillen Erwartung erfüllt. 

Einen Moment lang war es still. Dann ertönte die Stimme eines der jüngeren Wikinger durch den Raum, leise und zögerlich, aber bestimmt. Es war nicht der Älteste, der sprach, sondern derjenige, der etwas abseits stand, die Hände vor sich gefaltet. Valeria übersetzte langsam, mit zögerlichem Rhythmus, aber mit vielen Nebensätzen: - Han sier at i deres verden har en ny konge tatt plass, en som, selv om han bærer kronen og får folk til å bøye seg, ikke alltid handler slik som de som lever under ham forventer eller burde kunne stole på. Han sier at ingen, inkludert de som er hans nærmeste rådgivere, vet hvor denne kongen egentlig kom fra, eller hvilke krefter som, kanskje uten at de selv forstår det, støtter ham. Siden han har tatt tronen, har det skjedd ting som ikke lenger følger den naturlige gangen i verden deres, ting som før ville ha vært umulige, eller som ville ha fått folk til å frykte gudene. -

Die Augen des Wikingers waren dunkel im Schein der Arbeitslampe, und er fuhr fort, fast als würde er mit sich selbst sprechen. Auch darauf folgte Valerias Übersetzung: - Vann i elvene har noen ganger blitt svart som tjære, selv om himmelen er klar. Dyr har oppført seg som mennesker, og trær har bøyd seg som om de lyttet til ord som ingen taler. Noen netter har lys glidd over himmelen som ild som ikke kan brennes, og mange som går i søvne har fortalt om drømmer som kommer fra steder ingen har sett. Alt dette skjedde først etter at kongen steg frem, sier han, og det skremmer folk, selv de som er vant til gudene og trollene. -

Valeria atmete tief durch, bevor sie fortfuhr, und ließ die Worte im Raum nachhallen: - Han sier at alt dette, som er nytt og fremmed for dem, har fått folket til å tvile på det de alltid trodde var sikkert, og at de som kjenner lovene og ritualene, ikke lenger kan stole på at ting vil følge den gamle orden.


Roxana, Valeria, Seline, Swen und Larissa tauschten einen kurzen, ernsten Blick aus. Irgendetwas an dieser Geschichte stimmte nicht, aber noch sagte es niemand laut. Roxana richtete sich auf und wandte sich Valeria zu. - Kan du spørre dem, - sprach sie leise, aber entschlossen, - siden når denne kongen har begynt å herske? -

Valeria nickte, wechselte zu Altnordisch und stellte die Frage mit fester Stimme. Die Wikinger antworteten ohne zu zögern. - De sier at han begynte å herske for omtrent elleve måneder siden. - übersetzte Valeria. 

Roxana machte sich schnell Notizen. - Spør også om det skjedde noe uvanlig før han kom til makten. -

Valeria stellte die Frage. Diesmal wurden die Wikinger stiller, als bräuchten sie Zeit zum Nachdenken. 
De sier at det ikke hadde skjedd slike merkelige ting før det, - setzte Valeria mit der Übersetzung fort, nachdem die Wikinger die Frage endlich beantwortet hatten. - men… en del av verden deres ble tatt av ukjente krefter. Det var for ti år siden.

Seline, Valeria und Larissa warfen sich einen kurzen Blick zu. Swen beugte sich leicht vor, interessiert, aber auch besorgt. 

Roxana machte eine kurze Pause, bevor sie weiterging. - Spør dem også hvordan de kom hit.

Valeria wandte sich wieder den Wikingern zu. Nach einigen Sekunden antworteten sie mit einer gewissen Unruhe in der Stimme. - De sier, - fing Valeria mit der Übersetzung an, - at det skjedde midt i en kamp. Mot denne kongen og hans allierte. Og så… plutselig dukket nornene opp. De åpnet en slags portal. - Sie holte tief Luft. - Og vikingene ble trukket inn i den. Rett hit. Til fjordene våre. -

Roxana machte sich schnelle, präzise Notizen, während Valeria die letzte Antwort wiederholte. Keine von den Beiden sagte einen Moment lang etwas. Im Theater herrschte plötzlich eine Stille, die fast schon bedrückend wirkte. Schließlich sah Roxana wieder auf. - Det er én ting til vi må vite, - sagte sie leise. - Valeria… spør dem hva denne kongen heter.

Valeria nickte und wandte sich den Wikingern zu. Sie stellte die Frage auf Altnordisch, deutlich und ohne die leichte Nervosität zu zeigen, die ihr im Rücken kribbelte. Die Wikinger sahen sich an, als müssten sie sich vergewissern, dass sie richtig verstanden hatten. Dann antworteten sie in einem gedämpfteren Tonfall als zuvor. 

Valeria hörte zu, und die Antwort ließ sie für einen kurzen Moment erstarren. - De sier... - begann sie zu übersetzen, und ihre Stimme klang plötzlich weniger sicher. - De sier at han ikke har et kjent navn. -
Die anderen lehnten sich unmerklich näher heran. Valeria fuhr fort: - Alle kaller ham for Den Vandrende Kongen. Og… det gjør han selv også.

Ein kleines, fast unmerkbares Zucken ging durch Roxanas Schultern. Seline holte nervös Luft. Swen und Larissa wurden ganz still. 

Roxana schloss langsam ihr Notizbuch. - Den Vandrende Kongen. - wiederholte sie, fast so, als würde sie die Worte kosten und ihren Geschmack nicht mögen. Inzwischen wurde es auch Morgen. Kurz danach schaute Roxana auf die Uhr, und bemerkte, dass für Valeria und die anderen die Proben mit dem Chor bald beginnen würden. Sie wandte sich an Valeria und sprach leise zu ihr:  - Valeria, spør dem om de kan bli her inne i teatret en stund. Men fortell dem at de skal få nok mat, drikke og alt de trenger. Og at vi skal passe på dem. Og at vi lover at det snart vil finnes en vei tilbake til deres verden.

Valeria nickte und stellte sich vor die Wikinger. Sie sprach ruhig, und Roxana wusste, dass sie jedes Wort ins Altnordische übersetzte.

Nach einigen Sekunden wandte sich Valeria den anderen zu und wiederholte die Übersetzung auf Norwegisch: - De forstår. De skal bli her i teatret en stund. De er glade for at de får mat, drikke og alt de trenger. Og de stoler på at vi passer på dem. De håper også på at vi snart finner en vei tilbake til deres verden. -

Die Wikinger nickten, einige zögerlicher als andere, aber keiner protestierte. Der Älteste legte seine Hand auf die Brust als Zeichen des Vertrauens.

Roxana atmete erleichtert auf. - Bra. Nå må vi sørge for at alt er klart for dem: tepper, mat og sitteplasser. De skal ikke gå rundt eller bli sett av noen.

Seline und Larissa begannen sofort, die Plätze zu ordnen, während Swen und Valeria die Notizen durchgingen, die Roxana geschrieben hatte. Alle wussten, dass dies der Beginn eines Plans war, der geheim gehalten werden musste, aber für die Wikinger von entscheidender Bedeutung sein könnte.

Valeria, Seline, Swen und Larissa sorgten dafür, dass im Theater alles bereit war: Decken, Essen und Sitzplätze. Obwohl alles unter Kontrolle war, verspürten sie dennoch eine unterschwellige Unruhe. Sie wussten, dass dies nur der Anfang war. 

Da er det vår tur å jobbe. - sagte Seline, mit einem kleinen Lächeln, aber immer noch mit dem Blick auf die leere Bühne gerichtet. - Universitetet venter.

Die Band Nordlysene – Valeria, Seline, Swen und Larissa – packten ihre Instrumente zusammen, verabschiedeten sich von der Kommissarin Roxana Hyggelsen und machten sich auf den Weg zur Universität, bereit für die Probe mit dem Chor Aynur. Als sie dort ankamen, erwartete sie jedoch eine kleine Überraschung: Elara Vargdottir war nicht da. 

Sie warteten eine Weile auf sie, aber es kam keine Nachricht oder Anzeichen dafür, dass sie kommen würde. Ihre Freundinnen waren etwas gestresst und flüsterten nervös untereinander. Sie hatten bemerkt, dass Elara sich sehr verändert hatte, seit sie mit Noah zusammen war, aber sie wollten gerade jetzt nicht mit den Nordlichtern darüber sprechen. Die Julcia-Party, die am Freitag stattfinden sollte, war wichtiger.

Sobald klar war, dass Elara nicht zum Training kommen würde, machten sich Nordlysene und Aynur an die Arbeit. Die Stimmung war konzentriert, auch wenn die Gedanken einiger bei Elara waren.

Zur gleichen Zeit war Roxana Hyggelsen draußen in den Fjorden. Sie hielt Ausschau, bereit zu reagieren, falls weitere Wikinger auftauchen sollten. Der Wind war scharf und die Wellen schlugen gegen die Felswand, aber Roxana stand fest. Sie wusste, dass sich die Situation mit den Wikingern jederzeit ändern konnte.


                                                                        ***


Noah wartete vor dem Café, wo er und Elara sich verabredet hatten. Er atmete tief, als er sie durch die winterliche Luft auf sich zukommen sah. Elara lächelte, als sie ihn sah, aber ihr Lächeln zeigte auch Spuren von Unruhe. - Hei. Hyggelig å se deg. - sagte sie.

Er nickte und nahm vorsichtig ihre Hand. - Ja… bare oss, akkurat nå.

Eine Zeit lang war es still. Keine Anrufe, keine Pläne, keine anderen Menschen. Nur die Beiden und die Ruhe, die einkehrte, wenn man alles andere für eine Weile hinter sich lassen konnte.

Det har skjedd mye... - flüsterte Elara nach einem Moment. - Jeg… jeg føler meg annerledes. Noah, jeg vet ikke helt hvordan jeg skal forklare det, men…

Er drückte ihre Hand. - Du trenger ikke å forklare. Jeg forstår mer enn du tror.

Elara lehnte ihren Kopf an seine Schulter und zum ersten Mal seit langer Zeit hatte sie das Gefühl, dass alles um sie herum warten konnte. Die Julcia-Feier, all das Andere – gerade jetzt zählte nur dieser Moment. Sie saßen eine Weile da, lange genug, dass die Welt draußen fast aufhörte zu existieren. Und obwohl sie beide wussten, dass Herausforderungen auf sie warteten, war es eine kleine Atempause, an der sie sich festhalten konnten.



                                                                       ***


Die Band Nordlysene – Valeria, Seline, Swen und Larissa – kam nach der Probe mit dem Chor zurück zur Hütte. Die Probe war überraschend gut gelaufen, obwohl Elara nicht dabei gewesen war. Die Stimmung in der Band war gelassen, das Lachen kam ganz natürlich, und für einen Moment fühlte sich alles so an, wie es sein sollte. 


Als sie sich jedoch der Tür näherten, verstummte das Lachen plötzlich. Valeria blieb stehen. Etwas lag auf der Fußmatte.

Sie bückte sich und hob ein kleines Blatt Papier auf. Es lag dort, scheinbar zufällig, aber ihr Herz schlug schneller, als sie die Schriftzeichen sah: Runen – dieselben, die sie auch in den früheren Nachrichten gefunden hatten.

Valeria hob den Blick zu den anderen. - Se... - Sie hielt das Blatt hoch, und Seline, Swen und Larissa beugten sich neugierig vor.

Die Runen waren sorgfältig gezeichnet, als hätte jemand Zeit darauf verwendet, die Botschaft für sie vollkommen verständlich zu machen. Sie holte tief Luft und übersetzte sie still in ihrem Kopf, genau wie sie es mit den anderen Botschaften getan hatte:

Du smiler igjen. Jeg vet hvem som får deg til å gjøre det.

Einen Moment lang war es still. Sie verspürte eine Mischung aus Unruhe. Der Absender der Nachricht war immer noch unbekannt, aber die Botschaft war klar – jemand hatte sie beobachtet, und jemand wusste mehr als sie selbst. Das hier wurde immer ernsthafter. 

Seline legte ihre Hand auf ihren Arm. - Hva står der?

Valeria faltete das Blatt vorsichtig zusammen. - Den åttende runemeldingen. - antwortete sie leise auf Selines Frage. - Og vi vet fortsatt ikke hvem som har sendt den. Men den lyder: "Du smiler igjen. Jeg vet hvem som får deg til å gjøre det." -

Und so gingen alle in die Hütte ein. Draußen wehte ein leichter Wind, und Schneeflocken tanzten über die Fußmatte. Die Runen auf dem Blatt wirkten im kalten Winterlicht fast lebendig.




ÜBERSETZUNG DER NORWEGISCHEN WÖRTER UND SÄTZE IM KAPITEL:
  • Valeria, kan du stå ved siden av meg og prøve å få kontakt? Bare… noe enkelt. Vi trenger bare å vite at de forstår deg. = Valeria, kannst du dich neben mich stellen und versuchen, Kontakt aufzunehmen? Nur etwas Einfaches. Wir müssen nur wissen, dass sie dich verstehen. 
  • Han sier at de… at de har kommet hit etter noe som skjedde brått, og at de ikke forstår stedet de står på. = Er sagt, dass sie... dass sie nach einem plötzlichen Ereignis hierher gekommen sind und dass sie den Ort, an dem sie sich befinden, nicht verstehen.
  • Spør om de kan komme med oss. = Frag sie, ob sie mitkommen können.
  • Han sier at de kan følge oss, så lenge vi, som viser dem vei, ikke fører dem inn i fare. = Er sagt, dass sie uns folgen können, solange wir, die ihnen den Weg weisen, sie nicht in Gefahr bringen. 
  • Teatret. Det er mørkt og tomt, og de får ro der. Vi forklarer mer senere. Ikke her. = Das Theater. Es ist dunkel und leer, und dort finden sie Ruhe. Wir erklären später mehr. Nicht hier.
  • Jeg tror ikke dette virker truende for dem. = Ich glaube nicht, dass dies für sie bedrohlich wirkt.
  • Greit. = In Ordnung.
  • Spør dem hva det siste er de husker. Ikke mer, bare det. = Frag sie, was das Letzte ist, woran sie sich erinnern. Nicht mehr, nur das.
  • Han sier at i deres verden har en ny konge tatt plass, en som, selv om han bærer kronen og får folk til å bøye seg, ikke alltid handler slik som de som lever under ham forventer eller burde kunne stole på. Han sier at ingen, inkludert de som er hans nærmeste rådgivere, vet hvor denne kongen egentlig kom fra, eller hvilke krefter som, kanskje uten at de selv forstår det, støtter ham. Siden han har tatt tronen, har det skjedd ting som ikke lenger følger den naturlige gangen i verden deres, ting som før ville ha vært umulige, eller som ville ha fått folk til å frykte gudene. = Er sagt, dass in ihrer Welt ein neuer König den Thron bestiegen hat, einer, der zwar die Krone trägt und die Menschen dazu bringt, sich vor ihm zu verneigen, aber nicht immer so handelt, wie es diejenigen, die unter ihm leben, erwarten oder erwarten sollten. Er sagt, dass niemand, auch nicht seine engsten Berater, weiß, woher dieser König eigentlich kommt oder welche Kräfte ihn unterstützen, vielleicht ohne dass sie es selbst verstehen. Seit er den Thron bestiegen hat, sind Dinge geschehen, die nicht mehr dem natürlichen Lauf ihrer Welt entsprechen, Dinge, die früher unmöglich gewesen wären oder die die Menschen dazu gebracht hätten, die Götter zu fürchten. 
  • Vann i elvene har noen ganger blitt svart som tjære, selv om himmelen er klar. Dyr har oppført seg som mennesker, og trær har bøyd seg som om de lyttet til ord som ingen taler. Noen netter har lys glidd over himmelen som ild som ikke kan brennes, og mange som går i søvne har fortalt om drømmer som kommer fra steder ingen har sett. Alt dette skjedde først etter at kongen steg frem, sier han, og det skremmer folk, selv de som er vant til gudene og trollene.  =  Das Wasser in den Flüssen ist manchmal schwarz wie Teer geworden, obwohl der Himmel klar ist. Tiere haben sich wie Menschen verhalten, und Bäume haben sich gebeugt, als würden sie Worten lauschen, die niemand spricht. In manchen Nächten gleitet Licht wie unverbrennbares Feuer über den Himmel, und viele Schlafwandler berichten von Träumen, die aus Orten stammen, die niemand gesehen hat. All dies geschah erst, nachdem der König an die Macht gekommen war, sagt er, und es macht den Menschen Angst, selbst denen, die an Götter und Trolle gewöhnt sind.
  • Han sier at alt dette, som er nytt og fremmed for dem, har fått folket til å tvile på det de alltid trodde var sikkert, og at de som kjenner lovene og ritualene, ikke lenger kan stole på at ting vil følge den gamle orden. = Er sagt, dass all dies, was für sie neu und fremd ist, die Menschen dazu gebracht hat, an dem zu zweifeln, was sie immer für sicher gehalten haben, und dass diejenigen, die die Gesetze und Rituale kennen, nicht mehr darauf vertrauen können, dass die Dinge der alten Ordnung folgen werden.
  • Kan du spørre dem, siden når denne kongen har begynt å herske? = Kannst du sie fragen, seit wann dieser König regiert?
  • De sier at han begynte å herske for omtrent elleve måneder siden. = Sie sagen, dass er vor etwa elf Monaten zu herrschen begann. 
  • Spør også om det skjedde noe uvanlig før han kom til makten. = Frag sie auch, ob etwas Ungewöhnliches passiert ist, bevor er an die Macht kam.
  • De sier at det ikke hadde skjedd slike merkelige ting før det, men… en del av verden deres ble tatt av ukjente krefter. Det var for ti år siden. = Sie sagen, dass zuvor noch nie zuvor solche seltsamen Dinge passiert sind, aber ... ein Teil ihrer Welt wurde von unbekannten Kräften weggenommen. Das war vor zehn Jahren.
  • Spør dem også hvordan de kom hit. = Frag sie auch, wie sie hierher gekommen sind.
  • De sier at det skjedde midt i en kamp. Mot denne kongen og hans allierte. Og så… plutselig dukket nornene opp. De åpnet en slags portal. = Sie sagen, es sei mitten in einer Schlacht geschehen. Gegen diesen König und seine Verbündeten. Und dann ... tauchten plötzlich die Nornen auf. Sie öffneten eine Art Portal.
  • Og vikingene ble trukket inn i den. Rett hit. Til fjordene våre. = Und die Wikinger wurden hineingezogen. Genau hierher. In unsere Fjorde.
  • Det er én ting til vi må vite. = Wir müssen noch eine Sache wissen.
  • Valeria… spør dem hva denne kongen heter.  = Valeria... frag sie, wie dieser König heißt.
  • De sier... = Sie sagen... 
  • De sier at han ikke har et kjent navn. = Sie sagen, er habe keinen bekannten Namen. 
  • Alle kaller ham for Den Vandrende Kongen. Og… det gjør han selv også. =  Alle nennen ihn  der wandernde König. Und ... das tut er selbst auch.
  • Den Vandrende Kongen. = Der wandernde König.
  • Valeria, spør dem om de kan bli her inne i teatret en stund. Men fortell dem at de skal få nok mat, drikke og alt de trenger. Og at vi skal passe på dem. Og at vi lover at det snart vil finnes en vei tilbake til deres verden. = Valeria, bitte sie, eine Weile hier im Theater zu bleiben. Aber sag ihnen, dass sie genug zu essen, zu trinken und alles, was sie brauchen, bekommen werden. Und dass wir uns um sie kümmern werden. Und dass wir versprechen, dass es bald einen Weg zurück in ihre Welt geben wird. 
  • De forstår. De skal bli her i teatret en stund. De er glade for at de får mat, drikke og alt de trenger. Og de stoler på at vi passer på dem. De håper også på at vi snart finner en vei tilbake til deres verden. = Sie verstehen. Sie werden eine Weile hier im Theater bleiben. Sie sind froh, dass sie Essen, Trinken und alles, was sie brauchen, bekommen. Und sie vertrauen darauf, dass wir auf sie aufpassen. Sie hoffen auch, dass wir bald einen Weg zurück in ihre Welt finden. 
  • Bra. Nå må vi sørge for at alt er klart for dem: tepper, mat og sitteplasser. De skal ikke gå rundt eller bli sett av noen. = Gut. Jetzt müssen wir dafür sorgen, dass alles für sie bereitsteht: Decken, Essen und Sitzgelegenheiten. Sie sollen nicht herumlaufen oder von jemandem gesehen werden. 
  • Da er det vår tur å jobbe. = Dann sind wir an der Reihe zu arbeiten.
  • Universitetet venter. = Die Universität wartet.
  • Hei. Hyggelig å se deg. = Hallo. Schön, dich zu sehen.
  • Ja… bare oss, akkurat nå. = Ja... nur wir, im Moment.
  • Det har skjedd mye... = Es ist viel geschehen...
  • Jeg… jeg føler meg annerledes. Noah, jeg vet ikke helt hvordan jeg skal forklare det, men… = Ich... ich fühle mich anders. Noah, ich weiß nicht genau, wie ich es erklären soll, aber...
  • Du trenger ikke å forklare. Jeg forstår mer enn du tror. = Du musst es mir nicht erklären. Ich verstehe mehr, als du denkst.
  • Se... = Schaut mal... 
  • Du smiler igjen. Jeg vet hvem som får deg til å gjøre det. = Du lächelst wieder. Ich weiß, wer dich dazu bringt.
  • Hva står der? = Was steht da?
  • Den åttende runemeldingen. = Die achte Runennachricht. 
  • Og vi vet fortsatt ikke hvem som har sendt den. Men den lyder: Du smiler igjen. Jeg vet hvem som får deg til å gjøre det. = Und wir wissen immer noch nicht, wer es geschickt hat. Aber es lautet: „Du lächelst wieder. Ich weiß, wer dich dazu bringt.“




















Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

1000 Ideen: Fluch oder Segen? - Teilnahme an der Blogparade von Anja Evans

Schreibprozesse: Hinter den Kulissen meines Adventromans

Herbstleuchtfeuer: Mein Patentrezept gegen den Herbstblues