Adventroman "Abenteuer im Schatten der Nordlichter", Kapitel 9
In der Früh wachten Valeria und Sapphiria erneut voller Energie und Bereitschaft für die nächste Aufgabe auf. Sie gingen samt Fjordi zum Vanendorf zurück. Ihre Gastgeber waren auch diesmal sehr nett und luden die Beiden wieder zum gemeinsamen Frühstück ein. Beiden Frauen gefiel die Gastfreundschaft der Vanen ziemlich. Sie wussten bereits, wie schwierig der Abschied wird. Aber da war glücklicherweise noch eine Rune im friedlichen Vanaheim zu finden: nämlich die Hagalaz. Während des Frühstücks trat eine ältere Frau, die Weise des Dorfes, näher und flüsterte etwas in Valerias Ohr.
Nach dem Frühstück gingen die zwei Weggefährtinnen gemeinsam mit Fjordi wieder auf einen Spaziergang. Sie genossen ihre Zeit zusammen. Dort, in jenem friedlichen Reich, umgeben von schöner Natur und Ruhe, war es fast so, wie zuhause. Wie zuhause in der normalen Welt. Abgesehen davon, dass diese Welt hier nicht so modern war, wie die andere…
- Sag mal, Valeria, was hat dir die Weise eigentlich ins Ohr geflüstert? - fragte Sapphiria neugierig.
- Hm. Irgendwas über Feuer und Eis. - antwortete Valeria. - Um genauer zu sein, meinte sie, wir werden das finden, wonach wir suchen, genau dort, wo sich Feuer und Eis treffen. Das war aber alles. - beendete sie. - Ich überlege immer noch über die Interpretierung… - fügte sie noch hinzu.
- Feuer und Eis? - wiederholte Sapphiria perplex. - Das sind ja zwei ganz gegenteilige Gegenstände… - überlegte sie auch. - Apropos, wie hießen jene zwei Welten, die eine des Eises, die andere des Feuers? - fragte sie nach. - Du hast mir früher davon erzählt. Aber leider erinnere ich mich nicht so gut daran. - bemerkte sie noch dazu.
- Ach ja. Niflheim war die Welt des Eises. Und Muspellheim war diejenige des Feuers. - erwiderte Valeria. - Aber diese Letzte ist ganz gefährlich. Bewohnt von Dämonen und Riesen und so… -
- Da muss man schon aufpassen… - bemerkte Sapphiria im überlegenden Ton. - Aber… das Brisingamen hat uns gezeigt, dass vier Runen hier in Vanaheim zu finden sind, nicht wahr? -
- Nettopp. - erwiderte Valeria. - Also, die Hagalaz, die wir gerade suchen, kann sich nur hier in Vanaheim befinden… -
- Dann haben aber die Wörter der Weise vielleicht etwas mit der Bedeutung der Rune zu tun? - überlegte Sapphiria wieder.
- Høyst sannsynlig! - reagierte Valeria. - Ok. La oss oppsummere. - begann sie dann.
- Eine Zusammenfassung könnten wir ja gut gebrauchen, det synes jeg også. - reagierte Sapphiria lächelnd. - Kom igjen, fortell! Was alles haben wir also? -
- So, wir haben diesen Satz mit Eis und Feuer, was auch immer dieser bedeutet… - fing Valeria an. - Og vi vet også at vi må finne Hagalaz denne gangen. Ok, konzentrieren wir uns also auf die Rune selbst. Die positiven Bedeutungen von ihr sind nämlich: Gleichgewicht der Kräfte, Vervollkommnung innerer Harmonie und Offenbarung. - fuhr sie fort.
- Das sind ganz spannende Bedeutungen. - erwiderte Sapphiria. - Das mit dem Gleichgewicht der Kräfte vor allem… Vielleicht sind genau das Eis und das Feuer als Kräfte zu interpretieren? -
- Det kan være. - klang Valerias Antwort. - Ok, ich sage noch die negativen Bedeutungen der Rune und dann können wir gemeinsam weiter spekulieren… Also: im negativen Sinn bedeutet die Hagalaz nämlich plötzlichen Verlust, Zerstörung, Energieverlust, zerstörerische und unberechenbare Kräfte, kontrolliertes Chaos. - beendete sie. Danach blieben die zwei Frauen ein wenig still und überlegten. Nach einer Weile sprach Valeria: - Also, liebe, kluge, nette Sapphiria, lass uns gerne von deiner Perspektive ausgehen. Feuer und Eis als Kräfte, okay. Så langt, så bra. -
- Ich habe auch die Intuition, wir müssen uns hier auf das Positive konzentrieren… - sagte Sapphiria. - Denn hier im friedlichen Vanaheim sind die negativen Bedeutungen eher auszuschließen. -
- La oss definitivt fokusere på det positive. - erwiderte Valeria. - Wir haben also noch: Gleichgewicht der Kräfte… Vervollkommnung innerer Harmonie… - überlegte sie weiter.
- Und auch Offenbarung. - schaltete sich Sapphiria wieder ein.
- Ja, Offenbarung ist auch dabei… - sagte Valeria. Ein innerer Gedanke durchfuhr sie plötzlich: könnte es sich etwa um ihre Gefühle handeln? Sie war der Meinung, dafür war es auf jeden Fall noch zu früh…
Sapphiria merkte plötzlich, dass Valeria im Gedanken irgendwo anders war. - Hey, alles in Ordnung? Geht es dir gut? - fragte sie bei ihr nach. - Du scheinst etwas verträumt zu sein, oder ich weiß nicht ganz genau… - bemerkte sie.
- Ähm, ja, alles in Ordnung. Takk skal du ha for spørsmålet! - erwiderte Valeria.
- Bare hyggelig. - lächelte Sapphiria. - Sag mal, warst du genau am Nachdenken über dieses Rätsel, nicht wahr? - fragte sie spielerisch danach.
- Ja, genau. - sagte Valeria als Antwort. - Ich habe genau über Gleichgewicht, innere Harmonie und Offenbarung nachgedacht. Altså, om hvordan henger alt dette sammen. -
- Jeg forstår. Das ist wirklich ein komplexes Rätsel. - erwiderte Sapphiria und berührte ganz leicht Valerias Arm. - Aber wir werden es gemeinsam schaffen, wie wir es seit Kenaz geschafft haben… - fügte sie noch hinzu.
***
An jenem Tag passierte auch in der realen Welt ziemlich viel. Zum Beispiel fuhr Kommissarin Roxana Hyggelsen von Tromsø wieder nach Sommarøy und klingelte bei Swen und Larissa in der Hütte ein. - Hei. Beklager, jeg mente ikke å forstyrre, men jeg har noen spørsmål angående Valerias sak. - begrüßte sie das junge Liebespaar.
- Vi hilser på deg igjen, kriminalinspektør Hyggelsen. - erwiderten Swen und Larissa gemeinsam. - Ingen problem, du forstyrrer oss ikke. Kom inn, vær så god. - fügte dann Swen hinzu. Danach führten er und Larissa die Kommissarin ins Wohnzimmer ein. Dort zog sie ihren Mantel aus und setzte sich auf ein Sofa. Swen setzte sich gegenüber ihr. Mittlerweile kochte Larissa wieder einen Kaffee und diesmal bereitete sie auch ein paar Weihnachtsplätzchen dazu. Danach bot sie es an und setzte sich ebenfalls zu den anderen. Roxana Hyggelsen bedankte sich noch einmal für den leckeren Kaffee und probierte auch die leckeren Plätzchen. Danach sprach sie: - Så, Swen, i utgangspunktet vil jeg spørre deg, siden du er Valerias bror. Larissa kan også være med og høre på, hvis hun ønsker det. Er det greit? -
- Jeg synes ja. Det er bra til meg. - antwortete Swen. - Larissa? - fragte er seine Partnerin danach.
- Ja, jeg er enig. - reagierte Larissa. - Jeg forstår kanskje ikke alt, mitt norsk er ikke helt bra ennå, men jeg hører gjerne på, og hvis du også trenger min hjelp, vil jeg gjøre det jeg kan for å hjelpe. Vet du, jeg savner også Valeria og ønsker at hun kommer tilbake snart. Levende og frisk. - fügte sie hinzu, indem sie Blickkontakt mit der Kommissarin hielt.
- Kun et ønske, kriminalinspektør Hyggelsen. Finn Valeria igjen, så snart som mulig. Jeg skal gjøre mitt beste for å hjelpe deg. Vennligst still alle spørsmålene du måtte ha. Takk på forhånd. - sprach Swen erneut.
- Jeg forstår selvfølgelig hvor mye dere begge savner Valeria. - erwiderte Roxana Hyggelsen im beruhigenden Ton. - Jeg kom egentlig fordi jeg har kommet på flere spørsmål angående henne. Ok, for å være helt konkret, vil jeg spørre deg, Swen, om Valerias kjærlighetsliv. - fügte sie hinzu.
- Om Valerias kjærlighetsliv? - wiederholte Swen ein bisschen verblüfft.
- Beklager, jeg vet helt nøyaktig at Valeria er ledig nå. - entschuldigte sich die Kommissarin. Danach sprach sie erneut: - Men, jeg er nysgjerrig: hadde Valeria et tidligere forhold? Eller kanskje flere? Fantes det noen som var ganske merkelige? Jeg spør fordi jeg mener at et av hennes tidligere forhold muligens kan ha noe å gjøre med forsvinningen. -
- Ah, sånn. Jeg forstår. Jeg skal selvfølgelig fortelle deg alt jeg vet. - reagierte Swen ein wenig ruhiger. - Så, Valeria har selvfølgelig vært sammen med noen menn tidligere. Men de var... merkelige. Spesielt fordi søsteren min var ganske gammeldags når det gjaldt kjærlighet, hun ville for eksempel bli grundig kjent med den hun var sammen med, før... vet du… - erzählte er.
- Jeg vet helt nøyaktig hva du mener, Swen. - erwiderte die Kommissarin. - Jeg er enig med deg. Jeg synes også at disse mennene er merkelige. Altså, de har en flott potensiell partner, som søsteren din Valeria, intelligent, snill, følsom, virkelig interessert i å bli kjent med noen og i noe seriøst. Men hva gjør de? De kaster bort sjansene sine hos henne ved bare å være ute etter noe uforpliktende… - erörtete sie ihre Meinung. - Unnskyld. La oss fortsette, vær så snill. - bat sie dann. - Hadde Valeria overhodet ikke møtt noen vanlige menn? - fragte sie folglich.
- Ja, noen få. Men med dem var hun bare venn. - antwortete Swen.
- Er det kanskje en grunn til det? Har hun opplevd for mange skuffelser og derfor stengt sitt hjerte? Eller har det ikke noe med de tidligere erfaringene i kjærlighet å gjøre? - stellte die Kommissarin weitere Fragen.
- Jeg tror det har ikke å gjøre med hennes tidligere erfaringer. - begann Swen. - Kanskje har hun opplevd en eller annen skuffelse. Men derfor hadde hun aldri stengt sitt hjerte. Hun har bare lært hvem hun skal åpne det for, og hvem hun heller ikke bør. Hun er en veldig sterk kvinne. Hun har alltid vært sånn. Selv navnet hennes, Valeria, betyr på latin: den sterke. Hun ble ikke tilfeldigvis kalt det. Kanskje trenger hun rett og slett ingen mann. Bare noen mannlige venner kanskje. Og broren sin, altså meg, selvfølgelig. - erzählte er.
Roxana Hyggelsen hörte aufmerksam zu und notierte sich alles, was sich später vielleicht als hilfreich erweisen könnte. - Ok, takk skal du ha for informasjonene. - bedankte sie sich dann bei ihm. - Kan du være så snill og fortelle meg om Valerias siste forhold? Kanskje en av hennes ekskjærester har noe å gjøre med forsvinningen, derfor spør jeg… - sprach sie folglich weiter.
- Selvfølgelig. Altså, han var den merkeligste av alle mennene hun har vært sammen med. - begann Swen zu erzählen. - Han het Alex Wander og var broren til en medstudent av Valeria. Egentlig møttes de på den måten at denne medstudenten introduserte dem for hverandre… -
- Og når akkurat skjedde det? - fragte Kommissarin Roxana Hyggelsen, nachdem sie die neue Informationsströmung ebenfalls notiert hatte.
- Det var for ti år siden. Om våren. Valeria var nettopp ferdig med sitt andre studieår i Linz. Hun var da i sitt første bachelorstudium. Hun møtte altså Alex gjennom søsteren hans, denne medstudenten. Egentlig ønsket Valeria først bare vennskap. Men det ble uansett mer enn det. I begynnelsen var Alex veldig snill mot henne. Selv interessert i Valerias studier, selv om han selv ikke engang hadde videregående. Jeg vet ikke hvorfor. Vanligvis liker Valeria ufordrete personer ikke. Eller hvis hun gjør det, sørger hun veldig for at de er åpne for utdanning. Hun hjelper dem gjerne med å lære. Hun har alltid vært sånn. - erzählte Swen als Antwort auf Roxanas Frage.
- Nettopp. = Genau.
- Høyst sannsynlig! = Höchstwahrscheinlich!
- La oss oppsummere. = Fassen wir es zusammen.
- ... , det synes jeg også. = ... , das glaube ich ebenfalls.
- Kom igjen, fortell! = Schieß los!
- Og vi vet også at vi må finne Hagalaz denne gangen. = Und wir wissen ebenfalls, dass wir diesmal die Hagalaz finden müssen.
- Det kan være. = Das kann sein.
- Så langt, så bra. = So weit, so gut.
- La oss definitivt fokusere på det positive. = Konzentrieren wir uns definitiv auf das Positive.
- Takk skal du ha for spørsmålet! = Danke dir für die Frage!
- Bare hyggelig. = Gern geschehen.
- Altså, om hvordan henger alt dette sammen. = Also, darüber, wie all diese zusammenhängen.
- Jeg forstår. = Ich verstehe.
- Hei. Beklager, jeg mente ikke å forstyrre, men jeg har noen spørsmål angående Valerias sak. = Hallo. Entschuldigen Sie, ich wollte nicht stören, ich hätte aber wieder ein paar Fragen bezüglich Valerias Fall.
- Vi hilser på deg igjen, kriminalinspektør Hyggelsen. = Wir begrüßen Sie wieder, Kommissarin Hyggelsen.
- Ingen problem, du forstyrrer oss ikke. Kom inn, vær så god. = Kein Problem, Sie stören uns nicht. Kommen Sie bitte herein.
- Så, Swen, i utgangspunktet vil jeg spørre deg, siden du er Valerias bror. Larissa kan også være med og høre på, hvis hun ønsker det. Er det greit? = So, Swen, grundsätzlich möchte ich Sie fragen, da Sie Valerias Bruder sind. Larissa kann aber auch bleiben und zuhören, falls sie es möchte. Ist es in Ordnung?
- Jeg synes ja. Det er bra til meg. = Ich glaube ja. Das ist gut für mich.
- Ja, jeg er enig. = Ja, ich bin einverstanden.
- Jeg forstår kanskje ikke alt, mitt norsk er ikke helt bra ennå, men jeg hører gjerne på, og hvis du også trenger min hjelp, vil jeg gjøre det jeg kan for å hjelpe. Vet du, jeg savner også Valeria og ønsker at hun kommer tilbake snart. Levende og frisk. = Ich verstehe vielleicht nicht alles, mein Norwegisch ist noch nicht ganz gut, höre aber gerne zu und falls Sie auch meine Hilfe brauchen, tue ich das Mögliche, um Sie zu helfen. Wissen Sie, ich vermisse Valeria ebenfalls und möchte, dass sie bald wieder zurückkommt. Lebendig und gesund.
- Kun et ønske, kriminalinspektør Hyggelsen. Finn Valeria igjen, så snart som mulig. Jeg skal gjøre mitt beste for å hjelpe deg. Vennligst still alle spørsmålene du måtte ha. Takk på forhånd. = Nur eine Bitte, Kommissarin Hyggelsen. Finden Sie Valeria wieder, so bald wie möglich. Ich tue mein Bestes, um Ihnen zu helfen. Stellen Sie bitte alle weiteren Fragen, die Sie zu stellen brauchen. Danke im Voraus.
- Jeg forstår selvfølgelig hvor mye dere begge savner Valeria. = Ich verstehe natürlich, wie sehr Sie beide Valeria vermissen.
- Jeg kom egentlig fordi jeg har kommet på flere spørsmål angående henne. = Ich bin eigentlich gekommen, da mir bezüglich ihr weitere Fragen eingefallen sind.
- Ok, for å være helt konkret, vil jeg spørre deg, Swen, om Valerias kjærlighetsliv. = Ok, um ganz konkret zu sein möchte ich Sie, Swen, über Valerias Liebesleben fragen.
- Om Valerias kjærlighetsliv? = Über Valerias Liebesleben?
- Beklager, jeg vet helt nøyaktig at Valeria er ledig nå. = Verzeihung, ich weiß es ganz genau, dass Valeria zurzeit single ist.
- Men, jeg er nysgjerrig: hadde Valeria et tidligere forhold? = Aber, mich würde interessieren: hatte Valeria früher eine Beziehung?
- Eller kanskje flere? = Oder vielleicht mehrere?
- Fantes det noen som var ganske merkelige? = Gab es solche, die ziemlich merkwürdig war?
- Jeg spør fordi jeg mener at et av hennes tidligere forhold muligens kan ha noe å gjøre med forsvinningen. = Ich frage, weil ich der Meinung bin, eventuell könnte eine ihrer früheren Beziehungen mit der Verschwindung zu tun haben.
- Ah, sånn. Jeg forstår. Jeg skal selvfølgelig fortelle deg alt jeg vet. = Ach so. Ich verstehe dann. Ich werde Ihnen natürlich alles erzählen, was ich weiß.
- Så, Valeria har selvfølgelig vært sammen med noen menn tidligere. = So, Valeria war natürlich mit ein paar Männer schon.
- Men de var... merkelige. = Aber die waren... komisch.
- Spesielt fordi søsteren min var ganske gammeldags når det gjaldt kjærlighet, hun ville for eksempel bli grundig kjent med den hun var sammen med, før... vet du… = Vor allem, weil meine Schwester in Sachen Liebe ziemlich altmodisch war, wollte zum Beispiel ihr Gegenüber gründlich kennenlernen, bevor... wissen Sie...
- Jeg vet helt nøyaktig hva du mener, Swen. = Ich weiß ganz genau, was Sie meinen, Swen.
- Jeg er enig med deg. = Ich bin mit Ihnen einverstanden.
- Jeg synes også at disse mennene er merkelige. = Diese Männer finde ich ebenfalls komisch.
- Altså, de har en flott potensiell partner, som søsteren din Valeria, intelligent, snill, følsom, virkelig interessert i å bli kjent med noen og i noe seriøst. = Also, sie haben eine klasse potenzielle Partnerin, wie Ihre Schwester Valeria, intelligent, nett, tieffühlend, wirklich interessiert für das Kennenlernen und für etwas Ernsthaftes.
- Men hva gjør de? De kaster bort sjansene sine hos henne ved bare å være ute etter noe uforpliktende… = Aber was machen die? Die verspielen einfach ihre Chancen bei ihr damit, dass sie nur schnacksen wollen...
- Unnskyld. La oss fortsette, vær så snill. = Verzeihung. Setzen wir bitte fort.
- Hadde Valeria overhodet ikke møtt noen vanlige menn? = Hatte Valeria überhaupt keine normale Männer kennengelernt?
- Ja, noen få. Men med dem var hun bare venn. = Ja, ein paar schon. Aber mit ihnen war sie nur befreundet.
- Er det kanskje en grunn til det? = Hat das irgendein Grund vielleicht?
- Har hun opplevd for mange skuffelser og derfor stengt sitt hjerte? = Hat sie zu viele Enttäuschungen erlebt und so deshalb ihr Herz geschlossen?
- Jeg tror det har ikke å gjøre med hennes tidligere erfaringer. = Ich denke, es hat nichts mit ihren früheren Erfahrungen zu tun.
- Kanskje har hun opplevd en eller annen skuffelse. = Vielleicht hat sie mal die eine oder andere Enttäuschung erlebt.
- Men derfor hadde hun aldri stengt sitt hjerte. = Aber deshalb hätte sie ihr Herz nie geschlossen.
- Hun har bare lært hvem hun skal åpne det for, og hvem hun heller ikke bør. = Sie hat nur gelernt, wem sie es öffnen soll und wem lieber nicht.
- Hun er en veldig sterk kvinne. = Sie ist eine sehr starke Frau.
- Hun har alltid vært sånn. = War schon immer so eine.
- Selv navnet hennes, Valeria, betyr på latin: den sterke. = Sogar ihr Name, Valeria, bedeutet auf Lateinisch: die Starke.
- Hun ble ikke tilfeldigvis kalt det. = Sie wurde nicht zufällig so genannt.
- Kanskje trenger hun rett og slett ingen mann. = Vielleicht braucht sie eben keinen Mann.
- Bare noen mannlige venner kanskje. = Nur ein paar männliche Freunde vielleicht.
- Ok, takk skal du ha for informasjonene. = Ok, vielen Dank für die Informationen.
- Kan du være så snill og fortelle meg om Valerias siste forhold? Kanskje en av hennes ekskjærester har noe å gjøre med forsvinningen, derfor spør jeg… = Könnten Sie mir bitte über Valerias letzte Beziehung erzählen? Vielleicht einer ihrer Expartnern hat etwas mit der Verschwindung zu tun, deshalb frage ich...
- Selvfølgelig. Altså, han var den merkeligste av alle mennene hun har vært sammen med. = Natürlich. Also, er war der komischste aller Männer, mit denen sie zusammen war.
- Han het Alex Wander og var broren til en medstudent av Valeria. = Er hieß Alex Wander und war der Bruder einer Kommilitonin von Valeria.
- Egentlig møttes de på den måten at denne medstudenten introduserte dem for hverandre… = Eigentlich haben sie sich so kennengelernt, dass diese Kommilitonin sie einander vorgestellt hatte...
- Og når akkurat skjedde det? = Und wann genau ist es passiert?
- Det var for ti år siden. Om våren. Valeria var nettopp ferdig med sitt andre studieår i Linz. = Vor zehn Jahren. Im Frühling. Valeria beendete gerade ihren zweiten Studiumsjahr in Linz.
- Hun var da i sitt første bachelorstudium. = Sie war damals in ihrem ersten Bachelorstudium.
- Hun møtte altså Alex gjennom søsteren hans, denne medstudenten. = Sie hat also Alex durch seine Schwester, durch diese Kommilitonin, kennengelernt.
- Egentlig ønsket Valeria først bare vennskap. = Eigentlich wollte Valeria zuerst nur Freundschaft.
- Men det ble uansett mer enn det. = Aber sowieso wurde mehr daraus.
- I begynnelsen var Alex veldig snill mot henne. = Am Anfang war Alex ganz nett zu ihr.
- Selv interessert i Valerias studier, selv om han selv ikke engang hadde videregående. = Sogar interessiert an Valerias Studium, obwohl er selbst nicht einmal ein Abitur hatte.
- Jeg vet ikke hvorfor. = Das weiß ich nicht, warum.
- Vanligvis liker Valeria ufordrete personer ikke. = Normalerweise mag Valeria keine ungebildete Personen.
- Eller hvis hun gjør det, sørger hun veldig for at de er åpne for utdanning. = Oder wenn doch, achtet sie sehr darauf, dass diese doch offen zur Bildung sind.
- Hun hjelper dem gjerne med å lære. Hun har alltid vært sånn. = Sie hilft ihnen gerne beim Lernen. Sie war schon immer so.
- La oss gå videre. = Gehen wir weiter.
- Du sa nettopp at Alex Wander var veldig snill mot Valeria i begynnelsen. = Sie haben gerade gesagt, dass Alex Wanders am Anfang ganz nett zu Valeria war.
- Når og hvordan forandret det seg, og hvordan la du merke til det? = Wann und wie hat sich das verändert, beziehungsweise wie haben Sie das bemerkt?
- Møtte du Valerias daværende partner personlig også? = Haben Sie Valerias damaligen Partner auch persönlich kennengelernt?
- Alex ville egentlig bare få Valeria til sengs, derfor var han så snill mot henne… = Alex wollte Valeria eigentlich nur ins Bett kriegen, deshalb war er so nett zu ihr...
- Men Valeria var alltid den klokeste. = Aber Valeria war immer die klügere.
- For øvrig fant hun ut allerede etter to måneder at noe ikke stemte med hele situasjonen. = Übrigens, bereits nach zwei Monaten hat sie herausgefunden, dass irgendwas in der ganzen Sache nicht klappt.
- For akkurat da forandret alt seg. Etter to måneder. = Denn, genau zu der Zeit veränderte sich alles. Nach zwei Monaten.
- Da ba Valeria ham om en seriøs, avklarende samtale. = Dann hat Valeria ihn um ein ernsthaftes, klärendes Gespräch gebeten.
- Hun satte grenser og ba ham høflig om å respektere dem. = Sie stellte ihm ihre Grenzen vor und bat ihn höflich darum, diese zu respektieren.
- Hun ønsket virkelig at forholdet skulle fungere. = Sie wollte wirklich, dass diese Beziehung funktioniert.
- De var sammen i ytterligere fire måneder, som et forsøk. = Die blieben dann weitere vier Monaten zusammen, als Versuch.
- Personlig syntes jeg det ikke var en god idé... Jeg møtte nemlig Alex én gang personlig. = Ich persönlich fand es keine gute Idee... Nämlich habe ich Alex einmal persönlich kennengelernt.
- Valeria organiserte et møte for oss på en kafé. = Valeria hat für uns das Treffen in einem Café organisiert.
- I begynnelsen gledet jeg meg nesten... Men så… = Anfangs konnte ich es kaum erwarten... Aber dann...
- Det var mye på en gang. = Das war ganz viel auf einmal.
- Kan vi gå grundig gjennom det? = Können wir bitte gründlich durchgehen?
- For eksempel, kan du fortelle hva som skjedde under det møtet? = Zum Beispiel, könnten Sie darüber erzählen, was bei diesem Treffen passiert ist?
- Synes du, Alex var usympatisk, kanskje? = War Ihnen Alex etwa unsympathisch, vielleicht?
- Ja, jeg kan fortelle om det. = Ja, ich kann darüber erzählen.
- Først, Alex kom for sent til møtet. Hele to timer til og med. = Erstens, Alex kam zu spät zum Treffen. Um zwei Stunden sogar.
- Likevel ventet jeg. = Jedoch habe ich gewartet.
- Valeria var veldig trist, men hun ville fortsatt ikke gjøre det slutt med ham. = Valeria war da sehr traurig, trotzdem wollte sie mit ihm noch nicht Schluss machen.
- Selv en blind kunne se at de overhodet ikke passet sammen... = Obwohl sogar der Blinde konnte sehen, sie seien überhaupt nicht für einander geschafft...
- For det andre, han virket veldig arrogant for meg, og energiene hans var heller ikke de beste. = Zweitens, er wirkte sehr arrogant auf mich und seine Energien waren auch nicht das Beste.
- Absolutt ikke Valerias type. Jeg kunne ikke forstå hvorfor hun hadde vært sammen med ham... = Definitiv nicht Valerias Typ. Ich konnte nicht verstehen, warum sie mit ihm gewesen war...
- Dette forholdet har helt sikkert ikke vært bra for henne, og jeg skal fortelle mer om det videre. = Diese ganze Beziehung hat ihr sicher nicht gut getan, als Nächstes erzähle ich darüber.
- For det tredje: da han ville betale for kaffen og kakene våre som en måte å gjøre opp for forsinkelsen, så jeg tilfeldigvis at han hadde et bilde av en annen kvinne i lommeboken sin. Jeg kan også fortelle mer om henne. = Drittens: als er uns als Wiedergutmachung wegen der Verspätung unseren Kaffees und unsere Kuchen bezahlen wollte, habe ich zufällig gesehen, er trug in seinem Portmonnaie ein Bild, auf dem eine andere Frau zu sehen war. Über sie kann ich auch mehr erzählen.
- Takk skal du ha igjen for informasjonene. = Vielen Dank nochmal für die Informationen.
- Så, det ser ut som vi har en annen kvinne og også et toksisk forhold. Ikke sant? Denne gangen kan det ikke være en blindvei... = So, es sieht aus, wir haben eine andere Frau und auch eine toxische Beziehung. Nicht wahr? Das kann diesmal keine Sackgasse sein...
- Jeg håper også at det ikke blir en blindvei denne gangen, og at vi endelig finner min kjære søster. = Ich hoffe es auch, dass es diesmal keine Sackgasse wird und dass wir meine liebe Schwester endlich finden.
- Denne gangen vil det definitivt lykkes for oss! = Dieses mal wird es uns bestimmt gelingen!
- Fortell meg hva slags virkning hele forholdet egentlig hadde på Valeria, vær så snill. = Erzählen Sie mir bitte darüber, was für eine Wirkung genau die ganze Beziehung auf Valeria hatte.
- Selvfølgelig. = Natürlich.
- Valeria var egentlig slik at det virket som om hun var byttet ut. = Valeria war eigentlich so, als wäre sie ausgetauscht.
- Hun var stresset hele tiden. Skrek veldig mye. = Sie war die ganze Zeit gestresst. Schrie sehr viel.
- Noe som vanligvis ikke var typisk for henne. = Was normalerweise nicht typisch von ihr war.
- Resultatene hennes på universitetet ble dårligere. = Ihre Noten haben sich verschlechtert.
- Det var forferdelig. Jeg var redd for å miste henne. = Es war furchtbar. Ich hatte Angst, sie zu verlieren.
- Men hvorfor? Hva var det egentlig Alex gjorde med henne? = Aber warum? Was genau hat Alex mit ihr gemacht?
- Alex har verbalt fornærmet henne. Han respekterte ikke grensene hennes. = Alex hat sie verbal beleidigt. Ihre Grenzen nicht respektiert.
- Hele tiden laget han dumme vitser, som også kunne bli farlige. = Die ganze Zeit nur blöde Witze gemacht, die auch gefährlich werden könnten.
- For eksempel, Valeria spiser ikke sukker lenger, fordi hun hadde en gang høye blodsukkernivåer. Det var før forholdet med Alex. Selvfølgelig fortalte hun ham også om sitt sukkerfrie kosthold. = Zum Beispiel, Valeria isst kein Zucker mehr, da sie einmal hohe Blutzuckerwerte hatte. Das war noch vor der Beziehung mit Alex. Natürlich hat sie ihm ebenfalls über ihre zuckerfreie Ernährung bescheid gesagt.
- Men Alex, i stedet for å forstå det, laget vitser hver gang de var ute og handlet om at han ville kjøpe noe med sukker til Valeria. = Aber Alex, statt es zu verstehen, machte bei jedem gemeinsamen Einkaufen solche Witze, dass er Valeria etwas kaufen wollte, was Zucker enthielt.
- Valeria ble virkelig sint på ham, og det var helt rettferdig, men han kunne ikke slutte. = Valeria war da wirklich sauer auf ihm, und zwar berechtigt, er konnte aber nicht aufhören.
- I tillegg er Valeria en person som tåler kulde bedre enn varme. Huden hennes er veldig sensitiv for solen. = Plus, Valeria ist eine Person, die eher die Kälte als die Hitze verträgt. Ihre Haut ist sehr sensibel auf die Sonne.
- Om sommeren kan hun ikke være ute for mye i solen, for da får hun solbrenthet. = Im Sommer darf sie auf gar keinen Fall zu viel Zeit unter der Sonne verbringen, da sie Sonnenbrand bekommt.
- Men Alex presset henne alltid til å trene ute i den heteste solen om sommeren. Løping, for eksempel. = Alex hat sie aber immer forciert, im Sommer draußen in der heißesten Sonne zu trainieren. Laufen, zum Beispiel.
- Og han ville ta henne med til Phoenix, hvor det er veldig varmt. = Und er wollte sie nach Phoenix mitnehmen, wo es sehr heiß ist.
- Jeg tenker at noen som virkelig elsker en, også tar hensyn til de helsemessige grensene til denne personen… = Ich denke, jemand, der einen wirklich liebt, achtet auch auf die gesundheitlichen Grenzen dieser Person...
- Swen, vær så snill å roe deg. Jeg er helt enig med deg. = Swen, beruhigen Sie sich. Ich bin mit Ihrer Meinung völlig einverstanden.
- Ok. Unnskyld. = Okay. Entschuldigung.
- Jeg prøver virkelig å ha is i magen. Men hvis det viser seg at denne dumme Alex har gjort noe med søsteren min igjen... da vet jeg ikke hva jeg kommer til å gjøre… = Ich bemühe mich wirklich, um kühlen Kopf zu bewahren. Aber, wenn es sich herausstellt, dass dieser blöder Alex wieder irgendwas mit meiner Schwester gemacht hat... dann weiß ich nicht, was ich machen werde...
- La oss fortsette med denne saken… = Setzen wir mit diesem Fall fort...
- Jeg lover deg at jeg aldri vil la denne mannen komme nær søsteren din igjen. Jeg gir deg mitt ord på det. = Ich verspreche es Ihnen, dass ich es niemals zulassen werde, dass dieser Mann sich Ihrer Schwester wieder annähert. Ich gebe Ihnen mein Wort dafür.
- Jeg skal prøve å gjøre det kort. Jeg har egentlig bare noen få spørsmål igjen. Jeg ville ikke opprøre deg. = Ich versuche es kurz zu machen. Ich habe wirklich nur noch ein paar Fragen. Ich wollte Sie nicht aufregen.
- Ingen problem, du gjør selvfølgelig bare jobben din, som jeg er virkelig veldig takknemlig for. Fortsett slik, vær så snill. = Kein Problem, Sie machen natürlich nur Ihre Arbeit, wofür ich wirklich sehr dankbar bin. Weiter so, bitte.
- Hvilke andre spørsmål har du egentlig? = Welche weitere Fragen haben Sie eigentlich?
- Så, at det var snakk om et usunt forhold med Alex, er åpenbart. Var også andre av Valerias forhold på samme måte usunne? = So, dass es mit Alex um eine toxische Beziehung handelte, ist es eindeutig. Waren auch andere von Valerias Beziehungen ebenfalls in dieser Maßen toxisch?
- Nei, egentlig ikke på samme måte. = Nein, eigentlich nicht in dieser Maßen.
- Vet du, jeg synes at Valeria har et altfor godt hjerte, og når hun en gang elsker, så elsker hun med hele sitt hjerte og dypt. Typisk skorpion. = Wissen Sie, ich denke, Valeria hat ein viel zu gutes Herz und wenn sie einmal liebt, dann liebt sie vollem Herzens und ganz tief. Typisch Skorpion.
- Men det finnes mennesker som bare utnytter denne egenskapen hennes. = Aber es gibt Menschen, die diese Eigenschaft von ihr einfach nur ausnutzen.
- Og det er overhodet ikke i orden. Derfor har hun det ikke så lett i kjærligheten. = Und das ist gar nicht in Ordnung. Deshalb hat sie es nicht so leicht in der Liebe.
- Men denne egenskapen, som du beskriver her, kan også være Valerias styrke. = Aber diese Eigenschaft, die Sie hier beschreiben, könnte auch Valerias Stärke sein.
- Ok, neste spørsmål: Når gjorde Valeria egentlig slutt med Alex? = Ok, nächste Frage: wann hat Valeria dann eigentlich mit Alex Schluss gemacht?
- Slutten av sommeren samme år. Altså for ti år siden. Egentlig varte forholdet fra mars til august… = Ende Sommer im selben Jahr. Also damals vor zehn Jahren. Eigentlich dauerte die Beziehung von März bis August...
- Han ville at hun endelig skulle flytte til ham. Men hun ville ikke lenger. = Er wollte, dass sie endlich zu ihm zieht. Sie wollte es aber nicht mehr.
- Hun hadde etter hvert innsett at hun var lykkeligere uten ham. = Sie hat inzwischen gemerkt, dass sie ohne ihm glücklicher ist.
- Og hun ville på ingen måte flytte til Phoenix, det ville vært for varmt for henne… = Und nach Phoenix wollte sie auf keinen Fall ziehen, da wäre zu heiß für sie gewesen...
- Det fikk endelig øynene hennes opp. = Das hat ihr endlich die Augen geöffnet.
- Ok, takk for at du delte dette med meg. = Okay, danke, dass Sie das mit mir geteilt haben.
- Jeg har bare ett siste spørsmål. = Ich habe nur noch eine letzte Frage.
- Du har sagt at du vet noe om kvinnen på bildet i Alex' lommebok. = Sie haben gesagt, Sie wissen etwas über die Frau auf dem Bild in Alex' Portmonnaie.
- Kan du være så snill å fortelle litt om henne? = Können Sie bitte etwas über sie erzählen?
- Ja, selvfølgelig. Hun hadde blå øyne og en kort blond bobfrisyre. = Sie hatte blaue Augen und eine kurze blonde Bobfrisur.
- Hun hadde på seg lilla briller. = Sie trug eine lila Brille.
- Navnet hennes var Esthella Papp. Hun var en ungarsk Erasmus-student i Linz. = Ihr Name war Esthella Papp. Sie war eine ungarische Erasmus-Studentin in Linz.
- Alex var sammen med henne syv år før Valeria. = Alex war noch sieben Jahre vor Valeria mit ihr zusammen.
- Men kvinnen brøt plutselig kontakten med ham. = Aber die Frau brach plötzlich den Kontakt mit ihm ab.
- Esthellas reaksjon undrer meg ikke i det hele tatt. = Esthellas Reaktion wundert mich gar nicht.
- Ok, takk skal du ha for all hjelpen. = Okay, danke für alles.
- Vi har allerede en mistenkt. = Wir haben schon einen Verdächtigten.
- Forhåpentligvis, når vi finner Alex Wander, vil vi også finne Valeria. = Hoffentlich, wenn wir Alex Wander finden, werden wir auch Valeria finden.
- Eller kanskje flere spor som leder oss til henne. = Oder vielleicht weitere Spuren, die uns zu ihr führen.
- MISTENKT I FORSVINNINGSSAKEN: ALEX WANDER (VALERIAS EKSKJÆRESTE) = VERDÄCHTIGTER IM FALL DES VERSCHWINDENS: ALEX WANDER (VALERIAS EXPARTNER)
- Etterpå skal vi se hva skjer. = Dann werden wir mal schauen, was passiert.
- La oss tenke litt. = Lass uns mal überlegen.
- Konge! = üblicherweise: König, hier: Geil!
- Ja, det er virkelig konge. = Ja, das ist wirklich geil.
- Eller: hammerbra! = Oder: Hammer!
- Ok, la oss bryte isen nå, så vi kan få runen Hagalaz. = Ok, lass uns jetzt das Eis brechen, damit wir die Rune Hagalaz bekommen.
- Og nå? Hvordan kan vi gå videre? = Und jetzt? Wie können wir weitergehen?
- Kanskje… Kanskje vi burde ikke bryte isen... men få den til å smelte! = Vielleicht... Vielleicht sollten wir das Eis gar nicht brechen... sondern zum Schmelzen bringen!
- Ja, fantastisk! Det kan nok være løsningen vår! = Ja, fantastisch! Das könnte wohl unsere Lösung sein!
- Jeg synes, vi er det beste teamet noensinne! = Ich denke, wir sind das beste Team aller Zeiten!
- Det er kjempesant! = Das ist sehr wahr!
- Snart. Veldig snart skal jeg fortelle deg hva jeg virkelig føler for deg... = Bald. Sehr bald werde ich dir sagen, was ich wirklich für dich fühle...
Kommentare
Kommentar veröffentlichen